這場婚姻,從一開始就是一場騙局,是一個以「冥婚」為名的圈套。
母親的妥協、父親的期待,都披上了愛與關懷的外衣,卻在少女阿春的命運上刻下一道無法抹滅的枷鎖。為了解決家裡債務,她選擇以沖喜換取全家的生機。然而,那場披著喜悅色彩的婚禮,實則是一場生死搏鬥。
聘金是紙錢、轎車是花轎,劉府的風光不過是一座祭奠新娘的祭壇。在命運交織的紅線裡,她是唯一的活人,被迫與亡者結合。而這不僅是一場與幽冥的契約,更是一個操控她一生的詭計。
當家庭債務與命運交錯,阿春掙扎於幻境與現實之間,尋找救贖出口。喜慶儀式映襯著人性的脆弱與家庭情感的重量。
「我以為這都是為了妳好。」
這句話,真的代表正確與善意嗎?還是這不是選擇,而是一副無形的枷鎖。
This marriage was a deception from the very beginning—a trap disguised as a **"ghost wedding."**
A mother’s compromise and a father’s expectations were wrapped in the guise of love and care, yet they became an inescapable shackle on the fate of a young girl, **Ah Chun**. To save her family from debt, she chose to marry the dead in exchange for her family's survival. However, beneath the joyous facade of the wedding lay a battle between life and death.
The **bride price** was **joss paper**, the **wedding car** was a **traditional sedan chair**, and the grandeur of the **Liu family** was nothing more than an altar for a sacrificial bride. In the intertwining threads of fate, she was the only living soul—forced into an unholy union with the deceased. Yet, this was more than just a contract with the underworld; it was a sinister scheme that sought to control her entire life.
As the weight of family debt and fate intertwined, Ah Chun found herself caught between illusion and reality, desperately searching for a way out. The festive rituals only served to highlight the fragility of human nature and the burdens of familial duty.
**"I thought this was all for your own good."**
But does this statement truly represent kindness and righteousness? Or is it merely an invisible shackle, leaving her with no choice at all?