隨著太陽升起,月亮落下,人們在日升月落的輪迴中日復一日地生活。分裂、解構、重組、新生、成長——靈魂在每日經歷的各種事物中日漸豐富,每個瞬間的累積成就了完整的「我」。
太陽從地平線升起,金色的光灑落無邊無際的沙漠,微風輕拂,揚起細小的沙塵。長長的繩子蜿蜒於沙丘之間,隨著風的吹拂輕微晃動,彷彿在無聲地訴說時間的流轉。烈日炙烤下,繩子乾裂,一部分斷裂散落,被埋入沙中,另一部分則被重新接續、打結、延伸,如同生命中那些曾經失落的片段,最終交織成新的軌跡。
沙丘緩慢移動,過往的痕跡被抹去,新的形狀逐漸浮現。當太陽西沉,餘暉映照出長長的影子,繩子的輪廓在光影間若隱若現。風依舊吹拂,沙繼續流動,繩子仍然留存於這片廣闊的土地上,斷裂、重組、延展,恰似自我的誕生與蛻變。
晨曦與暮影交替,每一次破碎與重塑,都是生命旅程中的必然。時間推動著我們前行,在光與影的交錯間,我們不斷成長,最終成為獨一無二的自己。
As the sun rises and the moon sets, people live their lives in the endless cycle of day and night. Division, deconstruction, reconstruction, rebirth, and growth—our souls are enriched by the experiences we go through each day. Every fleeting moment accumulates, shaping the complete and unique self.
The sun emerges from the horizon, casting golden light over an endless desert. A gentle breeze sweeps across the dunes, lifting fine grains of sand into the air. A long rope winds through the shifting sands, swaying slightly with the wind as if whispering the silent passage of time. Under the scorching sun, parts of the rope become dry and brittle, some sections breaking apart and sinking beneath the sand, while others are reconnected, knotted, and extended—just like the lost fragments of our lives, eventually woven into new paths.
The dunes move slowly, erasing past imprints and forming new shapes. As the sun begins to set, the fading light casts long shadows, and the silhouette of the rope flickers between light and darkness. The wind continues to blow, the sand keeps shifting, and the rope remains on this vast land—breaking, reforming, and stretching forward, mirroring the continuous cycle of self-birth and transformation.
With each dawn and dusk, every moment of fragmentation and renewal is an inevitable part of life’s journey. Time propels us forward, and in the interplay of light and shadow, we grow and evolve, ultimately becoming our own unique selves.